Not sure how 木瓜炖雪蛤 ended up as The Chinese Flowering Quince Cooks the Snow Clam Synopsis. As far as I know, 木瓜 is papaya, not the Chinese Flowering Quince. I can see how 雪 which means snow and 蛤 which means clam ended up together as snow clam, but where did synopsis come from?
Google Translate says 木瓜炖雪蛤 means Papaya Stew Hasma. I agree with the Papaya and Stew part, but I have never heard of Hasma. Wikipedia reports that Hasma is a Chinese dessert ingredient made from the dried fallopian tubes of true frogs. Ugh, on second thought, Snow Clam Synopsis sounds perfectly delicious. Talk about a missed translation. Big difference between clams and frog fallopian tubes.
As for the 木瓜, I had to reverse search the Chinese Quince on Wikipedia and it turns out that Chinese Quinces and Papayas are both referred to as 木瓜. However, based on the photo with the reddish orange fruit with green flecks, I’m betting that I’m seeing a papaya and not a Chinese flowering quince. I think Google Translate wins this round.